Плодом долгих размлышений явилось следующее: фиксированное ударение в языке умешает возможности для поэтическаго творчества.
Скажем, нельзя "Песнь о Вещем Олеге" перевести на тот же польский с полным сохранением ритма, поелику не принято у них ударение на последний слог ставить.
В мельком виденном мною переводе так дело и обстоит: ритм немного изменён, чтобы это всё по-польски нормально звучало.