10:50

Древних ратей воин отсталый.
Этот неловкий момент, когда перевод лучше оригинала.

"Атака лёгкой бригады" Альфреда Теннисона.

ОригиналЪ

Перевод Юрия Колкера

Комментарии
05.06.2012 в 12:01

4 джоуля - вот всё, на что я способна
Перевод больше выглядит сочинением на тему. О_о
Не, я понимаю трудности перевода стихов, но тут общего минимум вообще.
05.06.2012 в 14:53

A baby sleeps in all our bones, so scared to be alone...
По-моему, Теннисон пытался забабахать стилизацию то ли под марш, то ли под заунывную солдатскую балладу. А переводчик разошелся не на шутку.))
05.06.2012 в 18:09

Древних ратей воин отсталый.
Entahl, да ладно, "пушки справа, пушки слева, пушки позади них" только по форме отличается же от "теперь уж и фланги огнём полыхают"%))

Plaguebearer, похоже, что так))
Мне здесь чЮдится отсутствие рифм в местах, где они, по-моему, прям вот ну должны быть, а автор их не стал делать.

А в немецких стихотворениях бывает так, что формально рифма есть, но мне она рифмой в принципе не кажется, ибо слова слишком по-разному звучат.
05.06.2012 в 18:12

4 джоуля - вот всё, на что я способна
Mister Slig, неееет, разница огромная. х)

Я много думала о том, что сделать хороший перевод художественного текста трудно - нужно ведь и язык автора сохранить, стиль. А тут доблестный Юрий Колкер решил этим не заморачиваться особо как раз. х)