Древних ратей воин отсталый.
Вот интересно, почему многие считают, что "английские вкрапления" в русский текст (ну там, например, "роль Дживса в сериале играет Stephen Fry") — это нормально и правильно? Как по мне, так это так же неестественно, как писать в английском тексте что-то вроде " «Crime and punishment» was written by Фёдор Михайлович Достоевский".
Если уж так хочется повыпендриваться, можно же в скобочках написать, как имя на языке оригинала пишется, ну правда.

Комментарии
25.11.2007 в 13:09

La petite fille des chants d'oiseaux
ты очень hypercritical :lol:
25.11.2007 в 13:14

Древних ратей воин отсталый.
James Joyce, да как ты dare?!)))
25.11.2007 в 13:34

La petite fille des chants d'oiseaux
Джохн Роналд Реуел Толкиен, да потому что я impertinent!)))
25.11.2007 в 13:52

Древних ратей воин отсталый.
Джамес Джойсе, сама ты Реуел)))))))
25.11.2007 в 13:52

La petite fille des chants d'oiseaux
Джохн Роналд Реуел Толкиен, во-первых, не переходи на личности)))
Во-вторых, я Джоыце))))
25.11.2007 в 13:54

Древних ратей воин отсталый.
James Joyce, до абсурда ли мысль мою доводишь?)))
25.11.2007 в 13:54

La petite fille des chants d'oiseaux
John Ronald Reuel Tolkien, у тебя была какая-то мысль?)))))

25.11.2007 в 13:56

Древних ратей воин отсталый.
James Joyce, ну когда-то какая-то была, да)))
25.11.2007 в 13:58

La petite fille des chants d'oiseaux
John Ronald Reuel Tolkien а какая?))
25.11.2007 в 14:01

Древних ратей воин отсталый.
James Joyce, пра тибя была адна %)
25.11.2007 в 14:04

La petite fille des chants d'oiseaux
John Ronald Reuel Tolkien плохая ли? :small:
25.11.2007 в 14:09

Древних ратей воин отсталый.
James Joyce, замечательная :kiss:
25.11.2007 в 14:16

La petite fille des chants d'oiseaux
25.11.2007 в 14:20

La petite fille des chants d'oiseaux
хм. Что-то у нас любые диалоги заканчиваются одинаково)
25.11.2007 в 14:30

Древних ратей воин отсталый.
James Joyce, тебе нинравитцо?)
25.11.2007 в 14:32

La petite fille des chants d'oiseaux
John Ronald Reuel Tolkien нравитцо :shuffle:
26.11.2007 в 07:38

увидела 16 комментариев, зашла почитать ожесточённую дискуссию, а тут...
вы, ребята, романтикофлудеры :white:
26.11.2007 в 19:02

Грех предаваться унынью, когда есть другие грехи!(c)
John Ronald Reuel Tolkien, подозреваю, что за такими вкраплениями стоит жестокая внутренняя борьба (по крайней мере у меня). Происходит это примерно так:
1. В голове все перемешано, и если не особенно контролировать себя, а говорить в расслабленном состоянии, то слова вроде как сами всплывают вперемешку
2. Писать английские/французские/NNNские слова русскими буквами можно, но потом тошнит на них смотреть
3. Переводить тоже можно, но бывает получается что6о не то. Даже дело не в том, что может меняться эмоциональный оттенок вообще (можно исхитриться и подобрать так, чтоб не менялся), меняется эмоциональный оттенок для тебя лично. То есть в твоем сознании данная фраза существует только на этом языке, и ни на каком другом она не будет звучать так по-родному и вызывать в тебе те же самые эмоции и ассоциации

В итоге имеем выбор: либо писать с вкраплениями, либо наплевав на эмоции перевести, либо писать вкрапление русскими буквами, чтоб глаз радовался единообразности и безобразности написанного.

Что выбрать каждый решает сам в зависимости от обстоятельств и личных убеждений ;-)
13.12.2007 в 12:32

В жизни не бывает тупиков, всегда есть выход. Если нет - нужно его проделать.Или проломать.
Mister Slig
Согласна.