01:51

Eng & Rus

Древних ратей воин отсталый.
Не в первый раз замечаю, что порой фраза, идеально звучащая на английском, при переводе на русский становится жутко убогой. И наоборот. Причём дело не в качестве перевода, а именно в звучании слов.

Комментарии
28.07.2005 в 04:35

Примеры? ;-)
28.07.2005 в 12:23

Грех предаваться унынью, когда есть другие грехи!(c)
Mister Slig, ага, бывает, но мне кажется это просто потому, что эту фразу, смысловое значение, которое она несет ты привык воспринимать именно на каком-то определенном языке, а на другом она звучит уже хуже - не привычно как-то, не красиво, слух режет...

Но иногда, конечно, проблема в качестве перевода...

Недавно в дркументации наткнулась на "внедренческий центр" - аж передернуло! Нет, понятно, что называется, откуда ноги растут, и при переводе, скорее всего кто-то использовал Промт, но звучит... ЦРУ просто отдыхает! :lol:
28.07.2005 в 22:35

Древних ратей воин отсталый.
~silentium~, блин, а так сразу и не вспомню)))



Silver Mirror, да, наверное, так...

Иногда и переводчик виноват, безусловно, но щас речь не о таких случаях =)



Какая прелесть :lol: