Древних ратей воин отсталый.
Уважаемые русские читатели, ну вот как к такому можно относиться?



И что толку от того, что я в письмах упоминал, как правильно моя фамилия пишется? Как об стенку горох. Кажется, так принято у вас говорить?

Комментарии
28.10.2007 в 11:23

настоящий пацан знает много асан
чтобы вы ни упоминали, Провессор, и при всем к вам уважени, есть два варианта написания Вашей фамилии по-русски: транскрипция и траснлитерация )
28.10.2007 в 11:25

Древних ратей воин отсталый.
Милая девушка, Вы лингвист? Если да, почему я не видел Вас у себя на экзаменах?
28.10.2007 в 14:26

настоящий пацан знает много асан
к сожалению, я не из Великобритании, сэр. а так непрменно бы )
21.11.2007 в 21:53

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
Уважаемый, я лично привыкла к написанию сей фамилии как ТолкИен, и без буквы и считаю написание неверным.
21.11.2007 в 21:56

Древних ратей воин отсталый.
Orange Sky, нет, буква "и" там должна быть в любом случае, этого никто не отрицает=)))
21.11.2007 в 22:15

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
Хм, я прошу прощения :shy: Вообще-то я имела в виду букву e, ТолкиЕн. А на самом деле каких вариантов только не встретишь...
21.11.2007 в 22:17

Древних ратей воин отсталый.
Orange Sky, да ладно, бывает)
Просто... я не знаю, почему бы тогда не читать "Схакеспеаре", а не "Шекспир" (да, я всегда этот аргумент привожу=)) )?
22.11.2007 в 09:32

настоящий пацан знает много асан
John Ronald Reuel Tolkien вот ты упёрся, а по науке на самом деле всё правильно )
22.11.2007 в 17:10

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
Профессор, и при всем к вам уважени, есть два варианта написания Вашей фамилии по-русски: транскрипция и траснлитерация )

Я вот с этим полностью согласна.
22.11.2007 в 21:20

Древних ратей воин отсталый.
Cantilena, а "Иванхое" по науке правильно ли? %)
22.11.2007 в 21:37

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
Просто для разных имен применимы разные способы перевода, Иванхое тут вовсе не при чем. А где доказательства вашей правоты? Если бы существовал общепринятый варинт перевода, как существует для многих писателей, я бы согласилась. А пока есть варинты - нет.

22.11.2007 в 22:08

Древних ратей воин отсталый.
Orange Sky, так это, дело-то всё в чём.
Общепринятого варианта нет, потому что Толки профессор жил не так давно. А на русский его переводить (а не пересказывать) начали вообще недавно совсем. Поэтому и не успели ещё определить норму, обязательную для всех.
А "Толкиена", видимо, ввёл Муравьёв, который заодно придумал барлогов, онтов и конунга Теодена. Ну и Ристанию ещё, ага)) Вот поэтому я лично этот вариант и не люблю. Слишком уж вольно переводчик, делавший своё дело, обращался с текстом.

22.11.2007 в 22:08

Древних ратей воин отсталый.
Orange Sky, во, кстати, а Вы балрогов или барлогов предпочитаете?)
22.11.2007 в 22:30

а Горлума тоже он ввёл? меня от этого варианта очень тошнит.
22.11.2007 в 22:37

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
Да, я в первый раз читала именно Муравьева, честно, люблю этот перевод, хотя, прочитав в оригинале поняла все его особенности) Барлоги, онты и конунг Теоден) и ГоРлум. Для меня перевод, более близкий к оригиналу уже более сухой, неживой какой-то... такие вот ощущения. Вольно, согласна, но художественно и красиво.
Видимо раз отсюда пошли мое знакомство и любовь к автору, прижилось и восприятие ТолкиЕн.

John Ronald Reuel Tolkien, еще после выхода фильма я долго умирала от ударений, потому что сама читала иначе... не подскажете, где посмотреть, не послушать в фильме, а именно посмотреть, как правильно?

22.11.2007 в 23:24

Древних ратей воин отсталый.
Lossel, по-моему, да. Он вообще старался руссифицировать книгу, чтобы уже сами имена русскому человеку о чём-то говорили. Отсюда барлоги (типа "берлога"), Брендизайки, Горлум ("горло"), а также речь орков, напоминающая разговор лагерников=))) И вроде как он просто хотел сделать эпос Толкина более славянским, а получилось... ну, что-то неопределённое (откуда ж в славянском эпосе тюремный жаргон?). Кстати, поэтому же у него есть рифма "мир - Боромир", чтобы этому имени тоже придать славянский оттенок.

Orange Sky, а его почти все первым читали, это самый распространённый перевод) Я уж не знаю, почему, но мне в своё время (мне то ли 13, то ли 14 было) подарили перевод Каменкович и Каррика, и он-то и был моим первым)) Там балроги, Бэггинсы и прочие оставлены как есть, но при этом и красота языка присутствует. Я вот, например, только оттуда узнал про выражение "как пить дать" =))) И там как раз было "Толкин") Оттуда растут ноги моего восприятия всего сюжета и имён собственных)

Касательно фильма: я до того, как его посмотрел (а было это даже не четыре года назад, а пооозже!), сам читал "СарумАн", "СаурОн", "ГаладриЭль", "ЛориЭн" и так далее, и так далее) Вообще при переводе фильма консультировались с "Ардой-на-куличках" (честно-честно), поэтому там, по идее, всё должно быть именно так, как должно.
А так - в моём издании "Сильмариллиона" (перевод Эстель, издательство "АСТ", 2007) в конце есть список имён собственных с ударениями.
Что весьма печально, в очень-очень крутой энциклопедии "Толкиен [sic] и его мир" ударения нигде не проставлены(
22.11.2007 в 23:29

Древних ратей воин отсталый.
Соврал я. В "Сильмариллионе" этом список тоже без ударений, а вот в самом тексте ударения в именах и названиях есть.
23.11.2007 в 09:56

настоящий пацан знает много асан
John Ronald Reuel Tolkien у вас ещё юношеский максимализьмь не прошёл, Профессор ) ничего такого страшного в "Толкиене" нет.

просто -- где как: Схеакспеаре не говорят, потому что так повелось.
но не везде же используется ТОЛЬКО транслитерация. или ТОЛЬКО транскрипция. из-за этого и случаются варианты -- где одно, где второе. поэтому рядом и могут существовать Шекспир и Толкиен.

кстати! если уже так придираться, тогда мы должны говорить Шейкспир :)
23.11.2007 в 16:09

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
Шейкспир!! Точно) и Сомерсет Мом
24.11.2007 в 21:46

La petite fille des chants d'oiseaux
Orange Sky не Мом, а Маугхам)
Cantilena у меня тоже не прошёл юношеский максимализм)
А "Шейкспир" не прокатит, ибо там не "й", а дифтонгов в русском нет.
25.11.2007 в 09:13

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
Но читается же Мом =)
25.11.2007 в 10:12

La petite fille des chants d'oiseaux
Orange Sky Иииии? прикольно было бы поменять, да, но почему-то ни один переводчег не предложил :upset:
но согласитесь, Мом - это как-то адекватней, чем Маугхам.
25.11.2007 в 11:37

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
James Joyce, да, адекватней... Просто я к тому, что русский вариант не Мом и не Маугхам, а МоЭм. Откуда взялось Э? Для бллагозвучия ввели?
25.11.2007 в 11:57

La petite fille des chants d'oiseaux
Orange Sky ввели из-за того, что в русском нет глубоких гласных, а "Моом" звучало бы очень потешно=)
И когда русскоязычный читатель произносит это самое "о" с двумя точечками, к концу звука язык продвигается вперёд, отчего происходит огласовка на "э".
25.11.2007 в 13:32

La petite fille des chants d'oiseaux
Orange Sky эээ...в английском НЕТ длинных или коротких гласных.
Это в школьном курсе только их так делят))))
25.11.2007 в 13:32

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
Да понимаю я))
"о" с двумя точечками типа для чайников))
Глубокие - имеется в виду длинные?
25.11.2007 в 13:40

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
А как же делят официально? В школьном курсе вообще не обращают внимания на гласные, а уж тем более на их качество. Как же это называется официально? Господам филологам как преподносится? Безумно любопытно.
25.11.2007 в 13:43

La petite fille des chants d'oiseaux
Orange Sky вот как раз по принципу "глубокие (они же deep)- не глубокие". Честно говорю.
25.11.2007 в 13:50

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
Ой ой ой.. у меня складыается такое ощущение, что в современной фонетике и фонологии не все ясно, а даже совсем ничего не ясно, потому что даже разные преопдаватели имеют разные взгляды на эти вещи, кроме долгих и кратких гласных (именно к этим терминам я привыкла, обучаясь на ФИЯ), еще существует куча неясностей с дифтонгами, трифтонгами и тп.

25.11.2007 в 13:52

La petite fille des chants d'oiseaux
Orange Sky ну, про дифтонги мы сейчас не говорим, вроде.
А на каком филфаке, если не секрет, Вы учились? Это я не для понтов спрашиваю, просто интересно=)
Ибо наша кафедра нам забивала много гвоздей в моск, чтобы мы никогда-никогда не смели говорить о долготе-краткости, что англичане нас за это убьют (кстати, англичане нас за это и убивали)