Древних ратей воин отсталый.
Уважаемые русские читатели, ну вот как к такому можно относиться?

И что толку от того, что я в письмах упоминал, как правильно моя фамилия пишется? Как об стенку горох. Кажется, так принято у вас говорить?

И что толку от того, что я в письмах упоминал, как правильно моя фамилия пишется? Как об стенку горох. Кажется, так принято у вас говорить?
Просто... я не знаю, почему бы тогда не читать "Схакеспеаре", а не "Шекспир" (да, я всегда этот аргумент привожу=)) )?
Я вот с этим полностью согласна.
Общепринятого варианта нет, потому что
Толкипрофессор жил не так давно. А на русский его переводить (а не пересказывать) начали вообще недавно совсем. Поэтому и не успели ещё определить норму, обязательную для всех.А "Толкиена", видимо, ввёл Муравьёв, который заодно придумал барлогов, онтов и конунга Теодена. Ну и Ристанию ещё, ага)) Вот поэтому я лично этот вариант и не люблю. Слишком уж вольно переводчик, делавший своё дело, обращался с текстом.
Видимо раз отсюда пошли мое знакомство и любовь к автору, прижилось и восприятие ТолкиЕн.
John Ronald Reuel Tolkien, еще после выхода фильма я долго умирала от ударений, потому что сама читала иначе... не подскажете, где посмотреть, не послушать в фильме, а именно посмотреть, как правильно?
Orange Sky, а его почти все первым читали, это самый распространённый перевод) Я уж не знаю, почему, но мне в своё время (мне то ли 13, то ли 14 было) подарили перевод Каменкович и Каррика, и он-то и был моим первым)) Там балроги, Бэггинсы и прочие оставлены как есть, но при этом и красота языка присутствует. Я вот, например, только оттуда узнал про выражение "как пить дать" =))) И там как раз было "Толкин") Оттуда растут ноги моего восприятия всего сюжета и имён собственных)
Касательно фильма: я до того, как его посмотрел (а было это даже не четыре года назад, а пооозже!), сам читал "СарумАн", "СаурОн", "ГаладриЭль", "ЛориЭн" и так далее, и так далее) Вообще при переводе фильма консультировались с "Ардой-на-куличках" (честно-честно), поэтому там, по идее, всё должно быть именно так, как должно.
А так - в моём издании "Сильмариллиона" (перевод Эстель, издательство "АСТ", 2007) в конце есть список имён собственных с ударениями.
Что весьма печально, в очень-очень крутой энциклопедии "Толкиен [sic] и его мир" ударения нигде не проставлены(
просто -- где как: Схеакспеаре не говорят, потому что так повелось.
но не везде же используется ТОЛЬКО транслитерация. или ТОЛЬКО транскрипция. из-за этого и случаются варианты -- где одно, где второе. поэтому рядом и могут существовать Шекспир и Толкиен.
кстати! если уже так придираться, тогда мы должны говорить Шейкспир
Cantilena у меня тоже не прошёл юношеский максимализм)
А "Шейкспир" не прокатит, ибо там не "й", а дифтонгов в русском нет.
но согласитесь, Мом - это как-то адекватней, чем Маугхам.
И когда русскоязычный читатель произносит это самое "о" с двумя точечками, к концу звука язык продвигается вперёд, отчего происходит огласовка на "э".
Это в школьном курсе только их так делят))))
"о" с двумя точечками типа для чайников))
Глубокие - имеется в виду длинные?
А на каком филфаке, если не секрет, Вы учились? Это я не для понтов спрашиваю, просто интересно=)
Ибо наша кафедра нам забивала много гвоздей в моск, чтобы мы никогда-никогда не смели говорить о долготе-краткости, что англичане нас за это убьют (кстати, англичане нас за это и убивали)